1. [30:45] | liyecziye-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti min faḍlih. innehû lâ yüḥibbü-lkâfirîn. | ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله إنه لا يحب الكافرين لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez. |
Y. Ali | That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
|
Words | | ليجزي - That He may reward| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| من - (out) of| فضله - His Bounty.| إنه - Indeed, He| لا - (does) not| يحب - like| الكافرين - the disbelievers.| |
Pickthal | That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). |
Arberry | that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers. |
Shakir | That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers. |
Free Minds | So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters. |
Qaribullah | so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers. |
Asad | so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth - |
Diyanet Vakfı | Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Diyanet | Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkarcıları sevmez. |
Edip Yüksel | Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez. |
Suat Yıldırım | Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir.O kâfirleri asla sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lutfundan mükafatlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kafirleri sevmez. |
Ali Bulaç | (Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Süleyman Ateş | Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez. |
Önceki [30:44]< >[30:46] Sonraki |