Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  30 - RumGörüntülenen ayet : 49 | 60 - Sure No: 30
Önceki [30:48]< >[30:50] Sonraki
1.
[30:49]
vein kânû min ḳabli ey yünezzele `aleyhim min ḳablihî lemüblisîn.وإن كانوا من قبل أن ينزل عليهم من قبله لمبلسين
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
Elmalılı Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
Y. AliEven though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
 Words| وإن - And certainly| كانوا - they were,| من - before| قبل - before| أن - [that]| ينزل - it was sent down| عليهم - upon them,| من - [before it],| قبله - [before it],| لمبلسين - surely in despair.|
PickthalThough before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Arberry although before it was sent down on them before that they had been in despair.
ShakirThough they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Free MindsEven though just before He sent it down to them, they were in despair!
Qaribullah though before its coming they had despaired.
Asadeven though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!
Diyanet VakfıOysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
DiyanetRüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler.
Edip YükselHalbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
Suat YıldırımHalbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
Yaşar Nuri ÖztürkOysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
Abdulbaki GölpınarlıHalbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.
Ali BulaçOysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Süleyman AteşHalbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
Önceki [30:48]< >[30:50] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17