1. [30:5] | binaṣri-llâh. yenṣuru mey yeşâ'. vehüve-l`azîzü-rraḥîm. | بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | (Bu da) Allah'ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir. | Y. Ali | With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
| Words | | بنصر - With (the) help| الله - (of) Allah.| ينصر - He helps| من - whom| يشاء - He wills.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. | Arberry | in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate. | Shakir | With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful; | Free Minds | With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful. | Qaribullah | in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful. | Asad | in God's succour: [This is a prediction of the battle of Badr, which was to take place eight or nine years later, in the month of Ramadan, | Diyanet Vakfı | Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir. | Diyanet | Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir. | Edip Yüksel | ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir). [5,82 - 83] | Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz'dir, Rahîm'dir O. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahim. | Ali Bulaç | Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir. | Önceki [30:4]< >[30:6] Sonraki |
|