1. [32:11] | ḳul yeteveffâküm melekü-lmevti-lleẕî vukkile biküm ŝümme ilâ rabbiküm türce`ûn. | قل يتوفاكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم إلى ربكم ترجعون قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz." |
Y. Ali | Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
|
Words | | قل - Say,| يتوفاكم - "Will take your soul| ملك - (the) Angel| الموت - (of) the death| الذي - the one who| وكل - has been put in charge| بكم - of you.| ثم - Then| إلى - to| ربكم - your Lord| ترجعون - you will be returned."| |
Pickthal | Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned. |
Arberry | Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.' |
Shakir | Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back. |
Free Minds | Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned." |
Qaribullah | Say: 'The Angel of Death, who has been given charge of you will gather you then to your Lord you shall be returned. ' |
Asad | Say: "[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back." PUNISHMENT FOR THOSE WHO ARE LOST IN SIN AND REWARDS FOR GOOD DEEDS |
Diyanet Vakfı | De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. |
Diyanet | De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." |
Edip Yüksel | De ki, "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." |
Suat Yıldırım | Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Size memur olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız. |
Ali Bulaç | De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız." |
Süleyman Ateş | De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz." |
Önceki [32:10]< >[32:12] Sonraki |