1. [33:27] | veevraŝeküm arḍahüm vediyârahüm veemvâlehüm vearḍal lem teṭaûhâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'in ḳadîrâ. | وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطئوها وكان الله على كل شيء قديرا وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَؤُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا |
---|
Elmalılı | (Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir. | Y. Ali | And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
| Words | | وأورثكم - And He caused you to inherit| أرضهم - their land,| وديارهم - and their houses,| وأموالهم - and their properties| وأرضا - and a land| لم - not| تطئوها - you (had) trodden.| وكان - And Allah is| الله - And Allah is| على - on| كل - every| شيء - thing| قديرا - All-Powerful.| | Pickthal | And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things. | Arberry | And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything. | Shakir | And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things. | Free Minds | And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things. | Qaribullah | He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything. | Asad | and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: [I.e., lands which the Muslims were to conquer and hold in the future. This clause - with its allusion to yet more prosperous times to come - provides a connection between the present passage and the next.] for God has indeed the power to will anything. | Diyanet Vakfı | Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter. | Diyanet | Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır. | Edip Yüksel | Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir. | Suat Yıldırım | Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi vâris yaptı. Allah her şeye kadirdir. | Yaşar Nuri Öztürk | Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter. | Abdulbaki Gölpınarlı | Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mirasçı yaptı ve Allah'ın, her şeye gücü yeter. | Ali Bulaç | Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, herşeye güç yetirendir. | Süleyman Ateş | Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir. | Önceki [33:26]< >[33:28] Sonraki |
|