Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  33 - AhzabGörüntülenen ayet : 54 | 73 - Sure No: 33
Önceki [33:53]< >[33:55] Sonraki
1.
[33:54]
in tübdû şey'en ev tuḫfûhü feinne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ.إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Elmalılı Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Y. AliWhether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
 Words| إن - Whether| تبدوا - you reveal| شيئا - a thing| أو - or| تخفوه - conceal it,| فإن - indeed,| الله - Allah| كان - is| بكل - of all| شيء - things| عليما - All-Knower.|
PickthalWhether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Arberry Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
ShakirIf you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
Free MindsIf you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Qaribullah Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
AsadWhether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
Diyanet VakfıBir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
DiyanetBir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Edip YükselBir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Suat YıldırımHerhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40,19]
Yaşar Nuri ÖztürkSiz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Abdulbaki GölpınarlıBirşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Ali BulaçBir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.
Süleyman AteşBir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Önceki [33:53]< >[33:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17