1. [33:58] | velleẕîne yü'ẕûne-lmü'minîne velmü'minâti bigayri me-ktesebû feḳadi-ḥtemelû bühtânev veiŝmem mübînâ. | والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا وإثما مبينا وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا |
---|
Elmalılı | Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir. |
Y. Ali | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
|
Words | | والذين - And those who| يؤذون - harm| المؤمنين - the believing men| والمؤمنات - and the believing women| بغير - for other than| ما - what| اكتسبوا - they have earned,| فقد - then certainly,| احتملوا - they bear| بهتانا - false accusation| وإثما - and sin| مبينا - manifest.| |
Pickthal | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. |
Arberry | And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. |
Shakir | And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin. |
Free Minds | And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin. |
Qaribullah | Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin. |
Asad | And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin! |
Diyanet Vakfı | Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir. |
Diyanet | İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar. |
Edip Yüksel | İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir. |
Suat Yıldırım | Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikâr bir günah yüklenmişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir. |
Ali Bulaç | Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir. |
Süleyman Ateş | Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir. |
Önceki [33:57]< >[33:59] Sonraki |