Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  33 - AhzabGörüntülenen ayet : 6 | 73 - Sure No: 33
Önceki [33:5]< >[33:7] Sonraki
1.
[33:6]
ennebiyyü evlâ bilmü'minîne min enfüsihim veezvâcühû ümmehâtühüm. veülü-l'erḥâmi ba`ḍuhüm evlâ biba`ḍin fî kitâbi-llâhi mine-lmü'minîne velmühâcirîne illâ en tef`alû ilâ evliyâiküm ma`rûfâ. kâne ẕâlike fi-lkitâbi mesṭûrâ.النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا
النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُوْلُواْ الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
Elmalılı Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O'nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah'ın kitabında birbirlerine, diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız müstesnâdır. Bu, kitapta yazılıdır.
Y. AliThe Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
 Words| النبي - The Prophet| أولى - (is) closer| بالمؤمنين - to the believers| من - than| أنفسهم - their own selves,| وأزواجه - and his wives| أمهاتهم - (are) their mothers.| وأولو - And possessors| الأرحام - (of) relationships,| بعضهم - some of them| أولى - (are) closer| ببعض - to another| في - in| كتاب - (the) Decree| الله - (of) Allah| من - than| المؤمنين - the believers| والمهاجرين - and the emigrants,| إلا - except| أن - that| تفعلوا - you do| إلى - to| أوليائكم - your friends| معروفا - a kindness.| كان - That is| ذلك - That is| في - in| الكتاب - the Book| مسطورا - written.|
PickthalThe Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).
Arberry The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book.
ShakirThe Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends; this is written in the Book.
Free MindsThe prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And God's decree to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Scripture.
Qaribullah The Prophet has a greater right on the believers than their own selves, his wives are their mothers. Kinsmen are closer to one another in the Book of Allah than to other believers and the emigrants; although you should act honorably towards those you sponsor, that is written in the Book
AsadThe Prophet has a higher claim on the believers than [they have on] their own selves, [seeing that he is as a father to them] and his wives are their mothers: [Thus, connecting with the preceding mention of voluntary, elective relationships (as contrasted with those by blood), this verse points to the highest manifestation of an elective, spiritual relationship: that of the God-inspired Prophet and the person who freely chooses to follow him. The Prophet himself is reported to have said: "None of you has real faith unless I am dearer unto him than his father, and his child, and all mankind" (Bukhari and Muslim, on the authority of Anas, with several almost identical versions in other compilations). The Companions invariably regarded the Prophet as the spiritual father of his community. Some of them - e.g., Ibn Masud (as quoted by Zamakhshari) or Ubayy ibn Kab, Ibn Abbas and Muawiyah (as quoted by Ibn Kathir) - hardly ever recited the above verse without adding, by way of explanation, "seeing that he is [as] a father to them"; and many of the tabi in -- including Mujahid, Qatadah, lkrimah and Al-Hasan (cf. Tabari and Ibn Kathir) - did the same: hence my interpolation, between brackets, of this phrase. (However, see also verse 40 of this surah and the corresponding note.) As regards the status of the Prophet's wives as the "mothers of the believers", this arises primarily from the fact of their having shared the life of God's Apostle in its most intimate aspect. Consequently, they could not remarry after his death (see verse 53 below), since all the believers were, spiritually, their "children".] and they who are [thus] closely related have, in accordance with God's decree, a higher claim upon one another than [was even the case between] the believers [of Yathrib] and those who had migrated [there for the sake of God]. [See note on the last but one sentence of 8:75. As explained in that note, neither of these two passages (8:75 and 33:6) can be satisfactorily interpreted as bearing on the laws of inheritance: all endeavours to interpret them in that sense only do violence to the logical build-up and inner cohesion of the Quranic discourse. On the other hand, it is obvious that both passages have basically a similar (namely, spiritual) import - with the difference only that whereas the concluding sentences of Al-Anfal refer to the brotherhood of all believers in general, the present passage lays stress on the yet deeper, special relationship between every true believer and God's Apostle.] None the less, you are to act with utmost goodness towards your [other] close friends as well: [I.e., towards all other believers, as stressed so often in the Quran, and particularly in 8:75 (see preceding note): in other words, a believer's exalted love for the Prophet should not blind him to the fact that "all believers are brethren" 49:10. The extremely complex term maruf rendered by me in this context as "innermost goodness", may be defined as "any act [or attitude] the goodness whereof is evident to reason" (Raghib).] this [too] is written down in God's decree.
Diyanet VakfıPeygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
DiyanetMüminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden çok sevmeleri gerekir; onun eşleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine müminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Edip YükselPeygamber, inananlara, kendilerinden daha yakındır ve hanımları ise anneleridir. ALLAH'ın kitabına göre, inananlar, göçedenlerden kendilerine akraba olanlara daha öncelikli davranmalıdır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. Bunlar, bu kitapta yasallaşmıştır.
Suat YıldırımPeygamberin müminler üzerinde haiz olduğu hak, onların bizzat kendileri hakkında haiz oldukları haktan daha fazladır. (O, bir baba konumunda olduğundan) onun eşleri de müminlerin anneleridir. Akrabalar miras bakımından Allah'ın kitabında, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna, yani dostunuza vasiyetle bir mal bırakabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılıdır. [4,65; 8,72]
Yaşar Nuri ÖztürkO peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah'ın Kitabı'nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap'ta satırlara geçirilmiştir.
Abdulbaki GölpınarlıPeygamber, inananlar üzerinde, kendilerinden ziyade tasarruf ve vilayet sahibidir ve onun eşleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diğer inananlardan ve yurtlarından göçenlerden fazla birbirlerine yakındır miras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir suretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hüküm, kitapta yazılmıştır.
Ali BulaçPeygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitab'ında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitap'ta yazılmış bulunmaktadır.
Süleyman AteşPeygamber, mü'minlere canlarından ileridir. Onun eşleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (anne tarafından akrabalar) da Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız (bir vasiyyet etmeniz) hariç (yaptığınız o vasiyyet yerine getirilir). Bunlar Kitapta yazılmıştır.
Önceki [33:5]< >[33:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17