1. [33:70] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veḳûlû ḳavlen sedîdâ. | يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin, |
Y. Ali | O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
|
Words | | يا - O| أيها - O you who believe!| الذين - O you who believe!| آمنوا - O you who believe!| اتقوا - Fear| الله - Allah| وقولوا - and speak| قولا - a word| سديدا - right.| |
Pickthal | O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; |
Arberry | O believers, fear God, and speak words hitting the mark, |
Shakir | O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word, |
Free Minds | O you who believe, be aware of God and speak only the truth. |
Qaribullah | O you who believe, fear Allah and say sound statements, |
Asad | O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true - [The expression qawl sadid signifies, literally, "a saying that hits the mark", i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Quran (at the end of 4:9) it may be appropriately rendered as "speaking in a just manner"; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.] |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Diyanet | Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin.Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz seyleyin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Önceki [33:69]< >[33:71] Sonraki |