Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  33 - AhzabGörüntülenen ayet : 8 | 73 - Sure No: 33
Önceki [33:7]< >[33:9] Sonraki
1.
[33:8]
liyes'ele-ṣṣâdiḳîne `an ṣidḳihim. vee`adde lilkâfirîne `aẕâben elîmâ.ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Elmalılı (Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
Y. AliThat (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
 Words| ليسأل - That He may ask| الصادقين - the truthful| عن - about| صدقهم - their truth.| وأعد - And He has prepared| للكافرين - for the disbelievers| عذابا - a punishment| أليما - painful.|
PickthalThat He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Arberry that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
ShakirThat He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
Free MindsSo that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Qaribullah so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
Asadso that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 - "We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]".] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!
Diyanet VakfıAllah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kafirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
DiyanetAllah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
Edip YükselBöylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Suat YıldırımBir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. [3,81; 42,13; 5,109; 7,6]
Yaşar Nuri ÖztürkKi Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Abdulbaki GölpınarlıDoğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık.
Ali BulaçDoğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Önceki [33:7]< >[33:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17