1. [34:17] | ẕâlike cezeynâhüm bimâ keferû. vehel nücezî ille-lkefûra. | ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي إلا الكفور ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ |
---|
Elmalılı | Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız. |
Y. Ali | That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
|
Words | | ذلك - That| جزيناهم - We recompensed them| بما - because| كفروا - they disbelieved.| وهل - And not| نجازي - We recompense| إلا - except| الكفور - the ungrateful.| |
Pickthal | This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates? |
Arberry | Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever? |
Shakir | This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful. |
Free Minds | We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter. |
Qaribullah | As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers? |
Asad | thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate? [Neither the Quran nor any authentic hadith tells us anything definite about the way in which the people of Sheba had sinned at the time immediately preceding the final collapse of the Dam of Marib (i.e.. in the sixth century of the Christian era). This omission, however, seems to be deliberate. In view of the fact that the story of Sheba's prosperity and subsequent catastrophic downfall had become a byword in ancient Arabia, it is most probable that its mention in the Quran has a purely moral purport similar to that of the immediately preceding legend of Solomon's death, inasmuch as both these legends, in their Quranic presentation, are allegories of the ephemeral nature of all human might and achievement. As mentioned above, the story of Sheba's downfall is closely linked with the phenomenon of men's recurrent ingratitude towards God. (See also verse 20 below.)] |
Diyanet Vakfı | Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız! |
Diyanet | İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz? |
Edip Yüksel | Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız? |
Suat Yıldırım | Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz? |
Ali Bulaç | Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız? |
Süleyman Ateş | Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız? |
Önceki [34:16]< >[34:18] Sonraki |