1. [34:25] | ḳul lâ tüs'elûne `ammâ ecramnâ velâ nüs'elü `ammâ ta`melûn. | قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız." |
Y. Ali | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
|
Words | | قل - Say,| لا - "Not| تسألون - you will be asked| عما - about what| أجرمنا - sins we committed| ولا - and not| نسأل - we will be asked| عما - about what| تعملون - you do."| |
Pickthal | Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. |
Arberry | Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.' |
Shakir | Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. |
Free Minds | Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." |
Qaribullah | Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. ' |
Asad | Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing." |
Diyanet Vakfı | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. |
Diyanet | De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız" |
Edip Yüksel | De ki, "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz." |
Suat Yıldırım | De ki: “Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz.” [10,41; 109,1-5] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz. |
Ali Bulaç | De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." |
Süleyman Ateş | De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz." |
Önceki [34:24]< >[34:26] Sonraki |