Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  34 - SebeGörüntülenen ayet : 30 | 54 - Sure No: 34
Önceki [34:29]< >[34:31] Sonraki
1.
[34:30]
ḳul leküm mî`âdü yevmil lâ teste'ḫirûne `anhü sâ`atev velâ testaḳdimûn.قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Elmalılı De ki: "Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."
Y. AliSay: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
 Words| قل - Say,| لكم - "For you| ميعاد - (is the) appointment| يوم - (of) a Day,| لا - not| تستأخرون - you can postpone| عنه - [of] it| ساعة - (for) an hour,| ولا - and not| تستقدمون - (can) you precede (it)."|
PickthalSay (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
Arberry Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
ShakirSay: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
Free MindsSay: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
Qaribullah Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. '
AsadSay: "There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment." [For my rendering of sa'ah (lit., "hour") as "a single moment", see surah 7:34.]
Diyanet VakfıDe ki: Size öyle bir gün vadedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.
DiyanetDe ki: "Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz."
Edip YükselDe ki, "Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır."
Suat YıldırımBir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” [42,18; [71,4; 11, 104-105]
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz.
Ali BulaçDe ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.
Süleyman AteşDe ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."
Önceki [34:29]< >[34:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17