1. [34:4] | liyecziye-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ülâike lehüm magfiratüv verizḳun kerîm. | ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة ورزق كريم لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | Çünkü Allah iman edip iyi ameller işleyenlere mükafat verecektir. İşte onlar için bir mağfiret ve cömertçe verilmiş bol rızık vardır. |
Y. Ali | That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
|
Words | | ليجزي - That He may reward| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds.| أولئك - Those -| لهم - for them| مغفرة - (will be) forgiveness| ورزق - and a provision| كريم - noble.| |
Pickthal | That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. |
Arberry | that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision. |
Shakir | That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance. |
Free Minds | That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision. |
Qaribullah | in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision. |
Asad | to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance [See note on 8:4.] - |
Diyanet Vakfı | Allah, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırmak için (her şeyi açık bir kitapta tesbit etmiştir). Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır. |
Diyanet | Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir. |
Edip Yüksel | Böylece, inananları ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır. |
Suat Yıldırım | Böylece Allah, iman edip güzel ve makbul işler yapanları ödüllendirir. İşte onlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasib vardır. [59,20; 38,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananları ve iyi işlerde bulunanları mükafatlandırmak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır yarlıganma ve güzelim bir rızık. |
Ali Bulaç | (Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır. |
Süleyman Ateş | (Her şeyi apaçık bir Kitapta tesbit etmiştir) Ki, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırsın. Onlar için mağfiret ve güzel rızık vardır. |
Önceki [34:3]< >[34:5] Sonraki |