1. [35:26] | ŝümme eḫaẕtü-lleẕîne keferû fekeyfe kâne nekîr. | ثم أخذت الذين كفروا فكيف كان نكير ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ |
---|
Elmalılı | Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu? |
Y. Ali | In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
|
Words | | ثم - Then| أخذت - I seized| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| فكيف - and how| كان - was| نكير - My rejection!| |
Pickthal | Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! |
Arberry | then I seized the unbelievers, and how was My horror! |
Shakir | Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval? |
Free Minds | But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution! |
Qaribullah | Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection! |
Asad | [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection! |
Diyanet Vakfı | Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu! |
Diyanet | Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur? |
Edip Yüksel | Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış! |
Suat Yıldırım | Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım! |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra o kafir olanları helak ettim ben, benim onları inkarım ve cezalandırmam nasılmış, gördüler. |
Ali Bulaç | Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)? |
Süleyman Ateş | Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu? |
Önceki [35:25]< >[35:27] Sonraki |