1. [35:30] | liyüveffiyehüm ücûrahüm veyezîdehüm min faḍlih. innehû gafûrun şekûr. | ليوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله إنه غفور شكور لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ |
---|
Elmalılı | Çünkü Allah mükafatlarını kendilerine tamamen ödedikten başka, lütfundan onlara fazlasını da verecektir. Çünkü O çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir. | Y. Ali | For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
| Words | | ليوفيهم - That He may give them in full| أجورهم - their rewards| ويزيدهم - and increase for them| من - of| فضله - His Bounty.| إنه - Indeed, He| غفور - (is) Oft-Forgiving,| شكور - Most Appreciative.| | Pickthal | That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive. | Arberry | that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful. | Shakir | That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards. | Free Minds | He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative. | Qaribullah | so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker. | Asad | since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude. | Diyanet Vakfı | Çünkü Allah, onların mükafatlarını tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz O, çok bağışlayan, şükrün karşılığını bol bol verendir. | Diyanet | Çünkü Allah bu kimselerin ecirlerini tam verir ve lütfu ile arttırır. Doğrusu O, bağışlayandır, şükrün karşılığını bol bol verendir. | Edip Yüksel | Çünkü onların ücretlerini tam verecek ve onlara olan lütfunu arttıracaktır. O Bağışlayandır, Takdir Edendir. | Suat Yıldırım | Çünkü Allah onlara mükâfatlarını tam tamına verecek, üstelik lütfundan onlara fazlasını da ihsan edecektir. Zira o gafurdur, şekûr'dur (kusurları bağışlar, kulların amellerini ve şükürlerini kabul edip fazlasıyla karşılık verir). | Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr'dur O, çok affeder; Şekûr'dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Onların mükafatını, tamamıyla öder elbette ve lutfundan, ihsanından, mükafatlarını arttırır da; şüphe yok o, suçları örter, mükafatlarını da fazlasıyla verir. | Ali Bulaç | Çünkü (Allah,) ecirlerini noksansız olarak öder ve Kendi fazlından onlara artırır. Şüphesiz O, bağışlayandır, şükrü kabul edendir. | Süleyman Ateş | Ki (Allah), onlara ücretlerini tam ödesin ve lutfundan onlara fazlasını da versin. Çünkü O, çok bağışlayan, çok karşılık verendir. | Önceki [35:29]< >[35:31] Sonraki |
|