1. [35:35] | elleẕî eḥallenâ dâra-lmüḳâmeti min faḍlih. lâ yemessünâ fîhâ neṣabüv velâ yemessünâ fîhâ lügûb. | الذي أحلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ |
---|
Elmalılı | "Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir." |
Y. Ali | "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
|
Words | | الذي - The One Who| أحلنا - has settled us| دار - (in) a Home| المقامة - (of) Eternity| من - (out) of| فضله - His Bounty.| لا - Not| يمسنا - touches us| فيها - therein| نصب - any fatigue| ولا - and not| يمسنا - touches| فيها - therein| لغوب - weariness."| |
Pickthal | Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. |
Arberry | who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.' |
Shakir | Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us. |
Free Minds | "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue." |
Qaribullah | Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. ' |
Asad | He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!" |
Diyanet Vakfı | O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir. |
Diyanet | "Bizi lütfuyla, temelli kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanç gelecektir." |
Edip Yüksel | "O ki lütfuyla bizi durulacak yurda yerleştirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız." |
Suat Yıldırım | Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek. |
Yaşar Nuri Öztürk | Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir mabuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfüyle; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir. |
Ali Bulaç | "Ki O, bizi Kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz." |
Süleyman Ateş | O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur. |
Önceki [35:34]< >[35:36] Sonraki |