1. [35:38] | inne-llâhe `âlimü gaybi-ssemâvâti vel'arḍ. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr. | إن الله عالم غيب السماوات والأرض إنه عليم بذات الصدور إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
---|
Elmalılı | Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir. |
Y. Ali | Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
|
Words | | إن - Indeed,| الله - Allah| عالم - (is the) Knower| غيب - (of the) unseen| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| إنه - Indeed, He| عليم - (is the) All-Knower| بذات - of what (is) in the breasts.| الصدور - of what (is) in the breasts.| |
Pickthal | Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts. |
Arberry | God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts. |
Shakir | Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts. |
Free Minds | God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests. |
Qaribullah | Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests. |
Asad | Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
Diyanet Vakfı | Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir. |
Diyanet | Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir. |
Edip Yüksel | ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir. |
Suat Yıldırım | Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir. |
Ali Bulaç | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Süleyman Ateş | Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir. |
Önceki [35:37]< >[35:39] Sonraki |