1. [35:4] | veiy yükeẕẕibûke feḳad küẕẕibet rusülüm min ḳablik. veile-llâhi türce`u-l'ümûr. | وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Y. Ali | And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
|
Words | | وإن - And if| يكذبوك - they deny you,| فقد - then certainly| كذبت - were denied| رسل - Messengers| من - before you.| قبلك - before you.| وإلى - And to| الله - Allah| ترجع - return| الأمور - the matters.| |
Pickthal | And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back. |
Arberry | If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned. |
Shakir | And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned. |
Free Minds | And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned. |
Qaribullah | If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned. |
Asad | But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]. |
Diyanet Vakfı | Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir. |
Diyanet | Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür. |
Edip Yüksel | Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir. |
Suat Yıldırım | Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah'a götürülür. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır. |
Ali Bulaç | Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür. |
Süleyman Ateş | Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır. |
Önceki [35:3]< >[35:5] Sonraki |