1. [35:6] | inne-şşeyṭâne leküm `adüvvün fetteḫiẕûhü `adüvvâ. innemâ yed`û ḥizbehû liyekûnû min aṣḥâbi-sse`îr. | إن الشيطان لكم عدو فاتخذوه عدوا إنما يدعو حزبه ليكونوا من أصحاب السعير إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُواْ حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ |
---|
Elmalılı | Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder. |
Y. Ali | Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
|
Words | | إن - Indeed,| الشيطان - the Shaitaan| لكم - (is) to you| عدو - an enemy,| فاتخذوه - so take him| عدوا - (as) an enemy.| إنما - Only| يدعو - he invites| حزبه - his party| ليكونوا - that they may be| من - among| أصحاب - (the) companions| السعير - (of) the Blaze.| |
Pickthal | Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire. |
Arberry | Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze. |
Shakir | Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning |
Free Minds | The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. |
Qaribullah | satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze. |
Asad | Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame - |
Diyanet Vakfı | Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır. |
Diyanet | Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır. |
Edip Yüksel | Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır. |
Suat Yıldırım | Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin.O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya dâvet eder. [18,50; 36,60] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır. |
Süleyman Ateş | Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır. |
Önceki [35:5]< >[35:7] Sonraki |