1. [37:119] | veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليهما في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık: |
Y. Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
|
Words | | وتركنا - And We left| عليهما - for both of them,| في - among| الآخرين - the later generations.| |
Pickthal | And We left for them among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for them among the later folk |
Shakir | And We perpetuated (praise) to them among the later generations. |
Free Minds | And We kept their history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations), |
Asad | and left them thus to be remembered among later generations: |
Diyanet Vakfı | Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık. |
Diyanet | Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık. |
Edip Yüksel | O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk. |
Suat Yıldırım | Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik. |
Ali Bulaç | Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Süleyman Ateş | Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık. |
Önceki [37:118]< >[37:120] Sonraki |