1. [37:171] | veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn. | ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir." |
Y. Ali | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
|
Words | | ولقد - And verily,| سبقت - has preceded| كلمتنا - Our Word| لعبادنا - for Our slaves,| المرسلين - the Messengers,| |
Pickthal | And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) |
Arberry | Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys; |
Shakir | And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: |
Free Minds | Our word had been decreed to Our servants who were sent. |
Qaribullah | Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers, |
Asad | for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers, |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: |
Diyanet | And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. |
Edip Yüksel | Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir. |
Suat Yıldırım | Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik. |
Ali Bulaç | Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |
Süleyman Ateş | Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti: |
Önceki [37:170]< >[37:172] Sonraki |