1. [37:178] | vetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn. | وتول عنهم حتى حين وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Y. Ali | So turn thou away from them for a little while,
|
Words | | وتول - So turn away| عنهم - from them| حتى - for| حين - a time.| |
Pickthal | Withdraw from them awhile |
Arberry | So turn thou from them for a while, |
Shakir | And turn away from them till a time |
Free Minds | And turn away from them for awhile. |
Qaribullah | So turn (away) from them for a while, |
Asad | Hence, turn thou aside for a while from them, |
Diyanet Vakfı | Sen bir zamana kadar onlara aldırma. |
Diyanet | Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Edip Yüksel | Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Suat Yıldırım | Artık sen bir süre onlardan uzak dur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek. |
Ali Bulaç | Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Süleyman Ateş | Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak. |
Önceki [37:177]< >[37:179] Sonraki |