1. [37:67] | ŝümme inne lehüm `aleyhâ leşevbem min ḥamîm. | ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ |
---|
Elmalılı | Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır. |
Y. Ali | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
|
Words | | ثم - Then| إن - indeed,| لهم - for them| عليها - in it| لشوبا - (is) a mixture| من - of| حميم - boiling water.| |
Pickthal | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
Arberry | then on top of it they have a brew of boiling water, |
Shakir | Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. |
Free Minds | Then they will have with it a drink of boiling liquid. |
Qaribullah | On top of it they shall have a brew of boiling water, |
Asad | And, behold, above all this they will be confounded with burning despair! [Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6:70.) |
Diyanet Vakfı | Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
Diyanet | Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir. |
Edip Yüksel | Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır. |
Suat Yıldırım | Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler. |
Ali Bulaç | Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır. |
Süleyman Ateş | Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır. |
Önceki [37:66]< >[37:68] Sonraki |