1. [37:70] | fehüm `alâ âŝârihim yühra`ûn. | فهم على آثارهم يهرعون فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar. |
Y. Ali | So they (too) were rushed down on their footsteps!
|
Words | | فهم - So they| على - on| آثارهم - their footsteps| يهرعون - they hastened.| |
Pickthal | But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Arberry | and they run in their footsteps. |
Shakir | So in their footsteps they are being hastened on. |
Free Minds | So they too have hastened in their footsteps. |
Qaribullah | yet they run in their footsteps, |
Asad | and [now] they make haste to follow in their footsteps! [I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).] |
Diyanet Vakfı | Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar. |
Diyanet | Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı. |
Edip Yüksel | Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı. |
Suat Yıldırım | Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi. |
Ali Bulaç | Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı. |
Süleyman Ateş | Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar. |
Önceki [37:69]< >[37:71] Sonraki |