1. [38:59] | hâẕâ fevcüm muḳteḥimüm me`aküm. lâ merḥabem bihim. innehüm ṣâlü-nnâr. | هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
---|
Elmalılı | İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar. |
Y. Ali | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
|
Words | | هذا - This| فوج - (is) a company| مقتحم - bursting| معكم - (in) with you.| لا - No| مرحبا - welcome| بهم - for them.| إنهم - Indeed, they| صالو - (will) burn| النار - (in) the Fire.| |
Pickthal | Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. |
Arberry | 'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.' |
Shakir | This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire. |
Free Minds | Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire." |
Qaribullah | (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. ' |
Asad | [And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!" [In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.] |
Diyanet Vakfı | (İnkarcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğin de, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir. |
Diyanet | (İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir" |
Edip Yüksel | "Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar." |
Suat Yıldırım | İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur!“Merhaba!” olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler!Zira onlar cehenneme gireceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu topluluk, size uyup sizinle beraber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar. |
Ali Bulaç | (Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir). |
Süleyman Ateş | İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir." |
Önceki [38:58]< >[38:60] Sonraki |