1. [38:61] | ḳâlû rabbenâ men ḳaddeme lenâ hâẕâ fezidhü `aẕâben ḍi`fen fi-nnâr. | قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ |
---|
Elmalılı | "Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler. |
Y. Ali | They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
|
Words | | قالوا - They will say,| ربنا - "Our Lord,| من - whoever| قدم - brought| لنا - upon us| هذا - this;| فزده - increase for him| عذابا - a punishment| ضعفا - double| في - in| النار - the Fire."| |
Pickthal | They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! |
Arberry | They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!' |
Shakir | They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire. |
Free Minds | They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!" |
Qaribullah | They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! ' |
Asad | [And] they will pray: "O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!" [Cf. 7:38 (and the corresponding notes) as well as 33:67-68.] |
Diyanet Vakfı | Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler. |
Diyanet | "Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler. |
Edip Yüksel | "Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır," diye eklerler. |
Suat Yıldırım | Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!” [7,38] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azabını bir kat daha arttır onun. |
Ali Bulaç | Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır." |
Süleyman Ateş | (Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler. |
Önceki [38:60]< >[38:62] Sonraki |