1. [38:69] | mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn. | ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
---|
Elmalılı | "Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?" |
Y. Ali | "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
|
Words | | ما - Not| كان - is| لي - for me| من - any| علم - knowledge| بالملإ - (of) the chiefs,| الأعلى - the exalted| إذ - when| يختصمون - they were disputing.| |
Pickthal | I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; |
Arberry | I had no knowledge of the High Council when they disputed. |
Shakir | I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended: |
Free Minds | "I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled." |
Qaribullah | I had no knowledge of the High Assembly's dispute. |
Asad | [Say, O Muhammad:] "No knowledge would I have had of [what passed among] the host on high when they argued [against the creation of man], [For the allegorical contention of the angels ("the host on high") against the creation of man, see 2:30 ff. and the corresponding notes. The allegory of man's creation, of God's command to the angels to "prostrate themselves" before the new creature, and of Iblis' refusal to do so appears in the Quran six times (2:30-34, 7:11 ff., 15:28-44, 17:61-65, 18:50, and 38:69-85), each time with an accent on a different aspect of this allegory. In the present instance (which is undoubtedly the earliest in the chronology of revelation) it is connected with the statement, in 2:31, that God "imparted unto Adam the names of all things", i.e., endowed man with the faculty of conceptual thinking (see note on 2:31) and, thus, with the ability to discern between what is true and what false. Since he possesses this faculty, man has no excuse for not realizing God's existence and oneness - the "message tremendous" referred to in the preceding passage.] |
Diyanet Vakfı | Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
Diyanet | "Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu." |
Edip Yüksel | "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu." |
Suat Yıldırım | Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." |
Abdulbaki Gölpınarlı | En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
Ali Bulaç | "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur." |
Süleyman Ateş | Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu. |
Önceki [38:68]< >[38:70] Sonraki |