1. [38:82] | ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în. | قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım." | Y. Ali | (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
| Words | | قال - He said,| فبعزتك - "Then by Your might| لأغوينهم - I will surely mislead them| أجمعين - all.| | Pickthal | He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, | Arberry | Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together, | Shakir | He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all, | Free Minds | He said: "By Your majesty, I will mislead them all." | Qaribullah | He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them | Asad | [Whereupon Iblis] said: "Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error - | Diyanet Vakfı | İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım." | Diyanet | İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. | Edip Yüksel | Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım." | Suat Yıldırım | İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65] | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." | Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım." | Süleyman Ateş | (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım." | Önceki [38:81]< >[38:83] Sonraki |
|