1. [39:14] | ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî. | قل الله أعبد مخلصا له ديني قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي |
---|
Elmalılı | De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim." |
Y. Ali | Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
|
Words | | قل - Say,| الله - "I worship Allah| أعبد - "I worship Allah| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| ديني - (in) my religion.| |
Pickthal | Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). |
Arberry | Say: 'God I serve, making my religion His sincerely; |
Shakir | Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience: |
Free Minds | Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." |
Qaribullah | Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His. |
Asad | Say: "God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone - |
Diyanet Vakfı | De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim. |
Diyanet | De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim; |
Edip Yüksel | De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum." |
Suat Yıldırım | De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben. |
Ali Bulaç | De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim." |
Süleyman Ateş | De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum." |
Önceki [39:13]< >[39:15] Sonraki |