1. [39:17] | velleẕîne-ctenebu-ṭṭâgûte ey ya`büdûhâ veenâbû ile-llâhi lehümü-lbüşrâ. febeşşir `ibâd. | والذين اجتنبوا الطاغوت أن يعبدوها وأنابوا إلى الله لهم البشرى فبشر عباد وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ |
---|
Elmalılı | Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı. | Y. Ali | Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
| Words | | والذين - And those who| اجتنبوا - avoid| الطاغوت - the false gods| أن - lest| يعبدوها - they worship them| وأنابوا - and turn| إلى - to| الله - Allah,| لهم - for them| البشرى - (are) glad tidings.| فبشر - So give glad tidings| عباد - (to) My slaves| | Pickthal | And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen | Arberry | Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants | Shakir | And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants, | Free Minds | And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. | Qaribullah | Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers, | Asad | seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, [For my rendering of at-taghut as "powers of evil", see note on 2:256. In the present context, this term apparently circumscribes the seductive force of certain evil ambitions or desires - like striving after power for its own sake, acquisition of wealth by exploiting one's fellow-beings, social advancement by all manner of immoral means, and so forth - any of which may cause man to lose all spiritual orientation, and to be enslaved by his passions.] and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. 21 Cf. 10:62--64. Give, then, this glad tiding to [those of] My servants | Diyanet Vakfı | Tağut'a kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele: | Diyanet | Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir. | Edip Yüksel | Kim Tağut'a (Azgın'a) kulluk etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele. | Suat Yıldırım | Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var!O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar. [2,256;7,145] | Yaşar Nuri Öztürk | Tâğuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah'a yönelenlere müjde var! Muştula kullarıma! | Abdulbaki Gölpınarlı | Şeytan'dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah'a dönenlere gelince: onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık. | Ali Bulaç | Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver. | Süleyman Ateş | Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı: | Önceki [39:16]< >[39:18] Sonraki |
|