1. [39:19] | efemen ḥaḳḳa `aleyhi kelimetü-l`aẕâb. efeente tünḳiẕü men fi-nnâr. | أفمن حق عليه كلمة العذاب أفأنت تنقذ من في النار أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ |
---|
Elmalılı | Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın? |
Y. Ali | Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
|
Words | | أفمن - Then, is (one) who,| حق - became due| عليه - on him| كلمة - the word| العذاب - (of) the punishment?| أفأنت - Then can you| تنقذ - save| من - (one) who| في - (is) in| النار - the Fire?| |
Pickthal | Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? |
Arberry | He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire? |
Shakir | What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire? |
Free Minds | As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire? |
Qaribullah | Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized? |
Asad | On the other hand, [This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man - stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those "who shall have lost their own selves" through sinning (verses 15-16).] could one on whom [God's] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire? [In view of the repeated Quranic statements that God always accepts a sinner's sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable "sentence of suffering" obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, "already in the fire".] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın! |
Diyanet | Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? |
Edip Yüksel | Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin? |
Suat Yıldırım | Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Yaşar Nuri Öztürk | Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın? |
Ali Bulaç | Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın? |
Süleyman Ateş | Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın? |
Önceki [39:18]< >[39:20] Sonraki |