1. [39:2] | innâ enzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi fa`büdi-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn. | إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ |
---|
Elmalılı | Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et. |
Y. Ali | Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.
|
Words | | إنا - Indeed, We| أنزلنا - [We] have revealed| إليك - to you| الكتاب - the Book| بالحق - in truth;| فاعبد - so worship| الله - Allah| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion.| |
Pickthal | Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). |
Arberry | We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely. |
Shakir | Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience. |
Free Minds | We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him. |
Qaribullah | We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His. |
Asad | for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone! |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlas ile) kulluk et. |
Diyanet | Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et. |
Edip Yüksel | Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak... |
Suat Yıldırım | Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et! |
Yaşar Nuri Öztürk | Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona özgüleyerek Allah'a ibadet et/O'nun için iş yapıp değer üret! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, sana bu Kitab'ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et. |
Süleyman Ateş | Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et. |
Önceki [39:1]< >[39:3] Sonraki |