1. [39:25] | keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim feetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn. | كذب الذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi. |
Y. Ali | Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
|
Words | | كذب - Denied| الذين - those who| من - (were) before them,| قبلهم - (were) before them,| فأتاهم - so came upon them| العذاب - the punishment| من - from| حيث - where| لا - not| يشعرون - they perceive.| |
Pickthal | Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. |
Arberry | Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware; |
Shakir | Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not. |
Free Minds | Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. |
Qaribullah | Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware; |
Asad | Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came: |
Diyanet Vakfı | Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı. |
Diyanet | Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap çatmıştı. |
Edip Yüksel | Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti. |
Suat Yıldırım | Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara. |
Ali Bulaç | Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı. |
Süleyman Ateş | Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi. |
Önceki [39:24]< >[39:26] Sonraki |