1. [39:27] | veleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝelil le`allehüm yeteẕekkerûn. | ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل لعلهم يتذكرون وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler. | Y. Ali | We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
| Words | | ولقد - And indeed,| ضربنا - We have set forth| للناس - for people| في - in| هذا - this| القرآن - Quran| من - of| كل - every| مثل - example| لعلهم - so that they may| يتذكرون - take heed.| | Pickthal | And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; | Arberry | Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember; | Shakir | And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind. | Free Minds | And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed. | Qaribullah | Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember. | Asad | THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Quran, so that they might bethink themselves; [As in many other passages of the Quran, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.] [and We have revealed it] | Diyanet Vakfı | Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik. | Diyanet | Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik. | Edip Yüksel | Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar | Suat Yıldırım | Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54] | Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara. | Ali Bulaç | Andolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. | Süleyman Ateş | Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık. | Önceki [39:26]< >[39:28] Sonraki |
|