1. [4:120] | ye`idühüm veyümennîhim. vemâ ye`idühümü-şşeyṭânü illâ gurûrâ. | يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا |
---|
Elmalılı | Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir. |
Y. Ali | Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
|
Words | | يعدهم - He promises them| ويمنيهم - and arouses desires in them| وما - and not| يعدهم - promises them| الشيطان - the Shaitaan -| إلا - except| غرورا - deception.| |
Pickthal | He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile. |
Arberry | He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion. |
Shakir | He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive. |
Free Minds | He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity. |
Qaribullah | he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion. |
Asad | he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind. |
Diyanet Vakfı | (Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir. |
Diyanet | Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor. |
Edip Yüksel | Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, şeytanın onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil. |
Suat Yıldırım | Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki! [14,22; 4,123; 99,7-8] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şeytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere sürükler, kuruntular verir; fakat Şeytan'ın vaatleri, ancak aldatıştan ibarettir. |
Ali Bulaç | (Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez. |
Süleyman Ateş | (Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir. |
Önceki [4:119]< >[4:121] Sonraki |