1. [4:130] | veiy yeteferraḳâ yugni-llâhü küllem min se`atih. vekâne-llâhü vâsi`an ḥakîmâ. | وإن يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا |
---|
Elmalılı | Eğer karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah'ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür. | Y. Ali | But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
| Words | | وإن - And if| يتفرقا - they separate,| يغن - will be enriched| الله - (by) Allah| كلا - each (of them)| من - from| سعته - His abundance,| وكان - and is| الله - Allah| واسعا - All-Encompassing,| حكيما - All-Wise.| | Pickthal | But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing. | Arberry | But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise. | Shakir | And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise. | Free Minds | And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise. | Qaribullah | But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise. | Asad | And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise, | Diyanet Vakfı | Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah'ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür. | Diyanet | Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genişliğiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her şeyi kaplayandır. Hakim'dir. | Edip Yüksel | Çiftler birbirlerinden ayrılırlarsa, ALLAH her birisini bol nimetiyle yoksulluktan kurtarır. ALLAH Cömerttir, Bilgedir. | Suat Yıldırım | Şayet gösterilen gayretlere rağmen eşler boşanıp birbirinden ayrılacak olurlarsa, Allah her birini lütfu ile müstağni kılar, birini öbürüne muhtaç eylemez. Allah'ın lütfu geniştir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, genişler ve genişletir; Hakîm'dir, hikmeti sınırsızdır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Karıyla koca ayrılacak olurlarsa Allah, her birini lütuf ve keremiyle ihtiyaçtan kurtarır ve Allah'ın lütfü boldur, hüküm ve hikmet sahibidir o. | Ali Bulaç | Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine 'genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından' kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Allah, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Eğer (eşler) ayrılırlarsa, Allah bol ni'metiyle onların her birini zengin eder (diğerine muhtaceylemez). Allah(ın ni'meti) geniştir, (O) hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [4:129]< >[4:131] Sonraki |
|