1. [4:148] | lâ yüḥibbü-llâhü-lcehra bissûi mine-lḳavli illâ men żulim. vekâne-llâhü semî`an `alîmâ. | لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم وكان الله سميعا عليما لاَّ يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا |
---|
Elmalılı | Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir. |
Y. Ali | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
|
Words | | لا - (Does) not| يحب - love| الله - Allah| الجهر - the public mention| بالسوء - of [the] evil| من - [of]| القول - [the] words| إلا - except| من - (by the one) who| ظلم - has been wronged.| وكان - And is| الله - Allah| سميعا - All-Hearing,| عليما - All-Knowing.| |
Pickthal | Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
Arberry | God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable. |
Qaribullah | Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower. |
Asad | God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing, |
Diyanet Vakfı | Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir. |
Diyanet | Allah, zulme uğrayan kimseden başkasının, kötülüğü sözle bile açıklamasını sevmez. Allah işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir. |
Suat Yıldırım | Allah, ağır ve inciten sözlerin açıktan söylenmesini hiç sevmez, ancak söyleyen zulme uğramışsa o başka. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî'dir, Alîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, zulüm gören müstesna, kötü sözün apaçık söylenmesini sevmez ve Allah duyar, bilir. |
Ali Bulaç | Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir. |
Önceki [4:147]< >[4:149] Sonraki |