1. [4:169] | illâ ṭarîḳa cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ. | إلا طريق جهنم خالدين فيها أبدا وكان ذلك على الله يسيرا إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا |
---|
Elmalılı | Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır. |
Y. Ali | Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
|
Words | | إلا - Except| طريق - (the) way| جهنم - (to) Hell,| خالدين - abiding| فيها - in it| أبدا - forever.| وكان - And is| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسيرا - easy.| |
Pickthal | Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah. |
Arberry | but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter. |
Shakir | Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah. |
Free Minds | Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy. |
Qaribullah | except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter. |
Asad | but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God. |
Diyanet Vakfı | Ancak orada ebedi kalmak üzere onları cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Allah'a çok kolaydır. |
Diyanet | İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır. |
Edip Yüksel | Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır. |
Suat Yıldırım | İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Cehennem yolu hariç! Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır. |
Ali Bulaç | Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır. |
Süleyman Ateş | Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır. |
Önceki [4:168]< >[4:170] Sonraki |