1. [40:4] | mâ yücâdilü fî âyâti-llâhi ille-lleẕîne keferû felâ yagrurke teḳallübühüm fi-lbilâd. | ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Allah'ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. |
Y. Ali | None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
|
Words | | ما - Not| يجادل - dispute| في - concerning| آيات - (the) Verses| الله - (of) Allah| إلا - except| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| فلا - so (let) not| يغررك - deceive you| تقلبهم - their movement| في - in| البلاد - the cities.| |
Pickthal | None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). |
Arberry | None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee. |
Shakir | None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you. |
Free Minds | None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land. |
Qaribullah | None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land. |
Asad | NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth: |
Diyanet Vakfı | İnkar edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Diyanet | Allah'ın ayetleri üzerinde, inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Edip Yüksel | İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın. |
Suat Yıldırım | Allah'ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın delilleri hakkında, ancak kafir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni. |
Ali Bulaç | Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın. |
Süleyman Ateş | İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlede dolaşmaları, seni aldatmasın. |
Önceki [40:3]< >[40:5] Sonraki |