1. [40:45] | feveḳâhü-llâhü seyyiâti mâ mekerû veḥâḳa biâli fir`avne sûü-l`aẕâb. | فوقاه الله سيئات ما مكروا وحاق بآل فرعون سوء العذاب فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ |
---|
Elmalılı | Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı. |
Y. Ali | Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
|
Words | | فوقاه - So Allah protected him| الله - So Allah protected him| سيئات - (from the) evils| ما - that| مكروا - they plotted,| وحاق - and enveloped| بآل - (the) people| فرعون - (of) Firaun| سوء - (the) worst| العذاب - punishment,| |
Pickthal | So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk, |
Arberry | So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement, |
Shakir | So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people: |
Free Minds | So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution. |
Qaribullah | Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people. |
Asad | And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh's folk: |
Diyanet Vakfı | Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun'un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi. |
Diyanet | Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azap Firavun'un adamlarını sardı. |
Edip Yüksel | ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı. |
Suat Yıldırım | Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu.Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azabın kötüsü gelip çattı. |
Ali Bulaç | Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi. |
Süleyman Ateş | Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kötüsü kuşattı: |
Önceki [40:44]< >[40:46] Sonraki |