1. [40:49] | veḳâle-lleẕîne fi-nnâri liḫazeneti cehenneme-d`û rabbeküm yüḫaffif `annâ yevmem mine-l`aẕâb. | وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ |
---|
Elmalılı | Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin." |
Y. Ali | Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
|
Words | | وقال - And will say| الذين - those| في - in| النار - the Fire| لخزنة - to (the) keepers| جهنم - (of) Hell,| ادعوا - "Call| ربكم - your Lord| يخفف - (to) lighten| عنا - for us| يوما - a day| من - of| العذاب - the punishment."| |
Pickthal | And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. |
Arberry | And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!' |
Shakir | And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment. |
Free Minds | And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!" |
Qaribullah | And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day! ' |
Asad | And they who are in the fire will say to the keepers of hell, [I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.] "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!" |
Diyanet Vakfı | Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler |
Diyanet | Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler. |
Edip Yüksel | Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin," derler. |
Suat Yıldırım | Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin. |
Ali Bulaç | Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin." |
Süleyman Ateş | Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!" |
Önceki [40:48]< >[40:50] Sonraki |