Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 57 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:56]< >[40:58] Sonraki
1.
[40:57]
leḫalḳu-ssemâvâti vel'arḍi ekberu min ḫalḳi-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.لخلق السماوات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Elmalılı Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Y. AliAssuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
 Words| لخلق - Surely, (the) creation| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| أكبر - (is) greater| من - than| خلق - (the) creation| الناس - (of) the mankind,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يعلمون - know.|
PickthalAssuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Arberry Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.
ShakirCertainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know
Free MindsThe creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know.
Qaribullah Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know.
AsadGreater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies]. [I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Quran points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.]
Diyanet VakfıElbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
DiyanetGöklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip YükselGöklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.
Suat YıldırımGökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler. [46,33]
Yaşar Nuri ÖztürkGöklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.
Abdulbaki GölpınarlıElbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez.
Ali BulaçElbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Süleyman AteşGökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Önceki [40:56]< >[40:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17