1. [42:12] | lehû meḳâlîdü-ssemâvâti vel'arḍ. yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. innehû bikülli şey'in `alîm. | له مقاليد السماوات والأرض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه بكل شيء عليم لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir. |
Y. Ali | To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
|
Words | | له - To Him (belongs)| مقاليد - (the) keys| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| يبسط - He extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills| ويقدر - and restricts.| إنه - Indeed, He| بكل - of every| شيء - thing| عليم - (is) All-Knower.| |
Pickthal | His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. |
Arberry | To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything. |
Shakir | His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things. |
Free Minds | To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things. |
Qaribullah | To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things. |
Asad | His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything. [I.e., He knows not only what every human being "deserves", but also what is intrinsically - though not always perceptibly - good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as "property".] |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir. |
Diyanet | Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir. |
Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır.Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bolbol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir. |
Ali Bulaç | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve kısar da. Çünkü O, herşeyi bilendir. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir. |
Önceki [42:11]< >[42:13] Sonraki |