Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayet : 34 | 53 - Sure No: 42
Önceki [42:33]< >[42:35] Sonraki
1.
[42:34]
ev yûbiḳhünne bimâ kesebû veya`fü `an keŝîr.أو يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Elmalılı Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Y. AliOr He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
 Words| أو - Or| يوبقهن - He could destroy them| بما - for what| كسبوا - they have earned;| ويعف - but He pardons| عن - [from]| كثير - much.|
PickthalOr He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Arberry Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
ShakirOr He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
Free MindsOr He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
Qaribullah Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.
Asador else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much. [I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolic allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those ala l-araf spoken of in 7:46 f. and explained in the corresponding note.]
Diyanet VakfıYahut yaptıkları yüzünden onları helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
DiyanetYahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.
Edip YükselYahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Suat YıldırımDenizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Abdulbaki GölpınarlıYahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.
Ali BulaçYa da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Süleyman AteşYahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Önceki [42:33]< >[42:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17