1. [42:42] | inneme-ssebîlü `ale-lleẕîne yażlimûne-nnâse veyebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. ülâike lehüm `aẕâbün elîm. | إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك لهم عذاب أليم إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler aleyhinedir. İşte onlar için acı bir azap vardır. |
Y. Ali | The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
|
Words | | إنما - Only| السبيل - the way| على - against| الذين - those who| يظلمون - oppress| الناس - the people| ويبغون - and rebel| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - right.| أولئك - Those| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.| |
Pickthal | The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. |
Arberry | The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement. |
Shakir | The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment. |
Free Minds | The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution. |
Qaribullah | The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment. |
Asad | blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store! |
Diyanet Vakfı | Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte acıklı azap bunlaradır. |
Diyanet | İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte, can yakıcı azap bunlaradır. |
Edip Yüksel | Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım | Sorumlu olanlar, ancak insanlara zulmedenler ve ülkede haksız yere başkalarının hukukuna saldıranlardır.İşte böylelerinin hakkı gayet acı bir azaptır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak halka zulmedenleri ve haksız yere, yeryüzünde azgınlıkta bulunanları suçlu saymaya yol var, onlaradır elemli azap. |
Ali Bulaç | Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Ancak şunlar aleyhine yol vardır ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere saldırırlar. İşte böylelerine acı bir azab vardır. |
Önceki [42:41]< >[42:43] Sonraki |