1. [42:6] | velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl. | والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ |
---|
Elmalılı | Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Y. Ali | And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
|
Words | | والذين - And those who| اتخذوا - take| من - besides| دونه - besides| أولياء - protectors,| الله - Allah| حفيظ - (is) a Guardian| عليهم - over them,| وما - and not| أنت - you| عليهم - (are) over them| بوكيل - a manager.| |
Pickthal | And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. |
Arberry | And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them. |
Shakir | And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them. |
Free Minds | And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them. |
Qaribullah | As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them. |
Asad | NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct. |
Diyanet Vakfı | Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Diyanet | Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin. |
Edip Yüksel | O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin. |
Suat Yıldırım | Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin. |
Ali Bulaç | Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Süleyman Ateş | O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Önceki [42:5]< >[42:7] Sonraki |