Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayet : 6 | 53 - Sure No: 42
Önceki [42:5]< >[42:7] Sonraki
1.
[42:6]
velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl.والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Elmalılı Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Y. AliAnd those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
 Words| والذين - And those who| اتخذوا - take| من - besides| دونه - besides| أولياء - protectors,| الله - Allah| حفيظ - (is) a Guardian| عليهم - over them,| وما - and not| أنت - you| عليهم - (are) over them| بوكيل - a manager.|
PickthalAnd as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Arberry And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
ShakirAnd (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Free MindsAnd those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Qaribullah As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
AsadNOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct.
Diyanet VakfıAllah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
DiyanetAllah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.
Edip YükselO'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Suat YıldırımAllah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkO'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Abdulbaki GölpınarlıOnun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.
Ali BulaçAllah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Süleyman AteşO'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Önceki [42:5]< >[42:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17