1. [42:8] | velev şâe-llâhü lece`alehüm ümmetev vâḥidetev velâkiy yüdḫilü mey yeşâü fî raḥmetih. veżżâlimûne mâ lehüm miv veliyyiv velâ neṣîr. | ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون ما لهم من ولي ولا نصير وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ |
---|
Elmalılı | Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı. | Y. Ali | If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
| Words | | ولو - And if| شاء - Allah willed,| الله - Allah willed,| لجعلهم - He could have made them| أمة - a community| واحدة - one,| ولكن - but| يدخل - He admits| من - whom| يشاء - He wills| في - in (to)| رحمته - His Mercy.| والظالمون - And the wrongdoers,| ما - not| لهم - for them| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - any helper.| | Pickthal | Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper. | Arberry | If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper. | Shakir | And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper. | Free Minds | And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper. | Qaribullah | Had it been the Will of Allah, He would have made them all one nation. But He admits into His Mercy whom He will the harmdoers shall have neither a guardian nor helper. | Asad | Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: [The implication being, "but He has not willed it": see second paragraph of 5:48 and the corresponding notes; 16:93 and also note on 10:19.] none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] [Or: "He admits whomever He wills unto His grace" - similar to the double meaning inherent in the oft-recurring phrase, Allahu yahdi man yashau wa-yudillu man yashau, which can be understood either as "God guides whomever He wills and lets go astray whomever He wills", or, alternatively, as "God guides him that wills [to be guided] and lets go astray him that wills [to go astray]". See, in particular, Zamakhshari's elaborate comment on this problem quoted in note on the second half of 14:4.] - whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]. | Diyanet Vakfı | Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur. | Diyanet | Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz. | Edip Yüksel | ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur. | Suat Yıldırım | Eğer Allah dileseydi bütün insanları, aynı dine bağlı, tek ümmet yapardı.Ama O, insanların hak etmelerine göre dilediği kimseyi rahmetine dahil eder, Zalimlerin ise ne hâmileri, ne de yardımcıları vardır. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithal eder ve zalimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. | Ali Bulaç | Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun). | Süleyman Ateş | Allah dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır. | Önceki [42:7]< >[42:9] Sonraki |
|