1. [43:10] | elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa mehdev vece`ale leküm fîhâ sübülel le`alleküm tehtedûn. | الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi. |
Y. Ali | (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
|
Words | | الذي - The One Who| جعل - made| لكم - for you| الأرض - the earth| مهدا - a bed,| وجعل - and made| لكم - for you| فيها - therein| سبلا - roads| لعلكم - so that you may| تهتدون - (be) guided,| |
Pickthal | Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; |
Arberry | He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided; |
Shakir | He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright; |
Free Minds | He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided. |
Qaribullah | (It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided. |
Asad | He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, [Cf. 20:53.] so that you might follow the right path. |
Diyanet Vakfı | O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Diyanet | O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir. |
Edip Yüksel | O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır. |
Suat Yıldırım | O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk | O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. |
Ali Bulaç | Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
Süleyman Ateş | O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı. |
Önceki [43:9]< >[43:11] Sonraki |