1. [43:12] | velleẕî ḫaleḳa-l'ezvâce küllehâ vece`ale leküm mine-lfülki vel'en`âmi mâ terkebûn. | والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ |
---|
Elmalılı | Allah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir. |
Y. Ali | That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
|
Words | | والذي - And the One Who| خلق - created| الأزواج - the pairs| كلها - all of them| وجعل - and made| لكم - for you| من - [of]| الفلك - the ships| والأنعام - and the cattle| ما - what| تركبون - you ride,| |
Pickthal | He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. |
Arberry | and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride, |
Shakir | And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on, |
Free Minds | And He is the One who created all the pairs, and He made for you from the ships and the livestock that which you can ride. |
Qaribullah | And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride, |
Asad | And He it is who has created all opposites. [Lit., "all pairs". Some commentators regard the term azwaj as synonymous in this context with "kinds" (Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir): i.e., they take the above phrase to mean no more than that God created all kinds of things, beings and phenomena. Others (e.g., Tabari) see in it a reference to the polarity evident in all creation. lbn Abbas (as quoted by Razi) says that it denotes the concept of opposites in general, like "sweet and sour, or white and black, or male and female"; to which Razi adds that everything in creation has its complement, "like high and low, right and left, front and back, past and future, being and attribute", etc., whereas God - and He alone - is unique, without anything that could be termed "opposite" or "similar" or "complementary". Hence, the above sentence is an echo of the statement that "there is nothing that could be compared with Him" |
Diyanet Vakfı | Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti. |
Diyanet | Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir. |
Edip Yüksel | O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı. |
Suat Yıldırım | Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle bir mabuttur ki bütün mahlukatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir. |
Ali Bulaç | Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti. |
Süleyman Ateş | O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti, |
Önceki [43:11]< >[43:13] Sonraki |